2100多年前,
More than 2,100 years ago
中國(guó)漢代的張騫肩負(fù)和平友好使命,兩次出使中亞,
in the Han Dynasty (206 BC-220 AD), Zhang Qian traveled twice to Central Asia on a mission of peace and friendship. 2
開(kāi)拓了連接亞歐非大陸各文明的人文、貿(mào)易交流通路,
His journey opened up a path of cultural and trade exchanges connecting the civilizations of Asia, Europe and Africa.
與沿線(xiàn)各國(guó)人民共同鑄就了輝煌的古絲綢之路。
With all the people along the road, he helped shape the glorious ancient Silk Road.
2013年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平提出
In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed an important cooperation initiative
共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的重要合作倡議。
—to build the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.
伴隨著“一帶一路”倡議的提出,
With the Belt and Road Initiative,
習(xí)近平主席將絲路精神概括為
President Xi Jinping summarized the spirit of Silk Road as
“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”。
“peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.”
2017年5月,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京舉行,
In May 2017, the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing.
包括29位外國(guó)元首和政府首腦在內(nèi)的來(lái)自130多個(gè)國(guó)家
Attendees were about 1,500 representatives from more than 130 countries
和70多個(gè)國(guó)際組織
and over 70 international organizations,
約1500名代表出席此次高峰論壇。
including 29 foreign heads of state.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出席開(kāi)幕式,并發(fā)表題為
Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech entitled
《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的主旨演講,
“Work Together to Build the Belt and Road.”
強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持
He emphasized that we should adhere to the Silk Road spirit
以和平合作、開(kāi)放包容、
with the core values of peace, cooperation, openness, inclusiveness,
互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神,
mutual learning, and mutual benefit
攜手推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),
so that we could work together to promote the steady and continuous development of the Belt and Road.
將“一帶一路”建成
By doing so, we will be able to build a road of
和平、繁榮、開(kāi)放、創(chuàng)新、文明之路,
peace, prosperity, openness, innovation and civilization
邁向更加美好的明天。
for a better future.
2013年至2017年,4年多的時(shí)間里,
During the four years from 2013 to 2017,
全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織
more than 100 countries and international organizations
積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),
vigorously supported and participated in the Belt and Road Initiative.
聯(lián)合國(guó)大會(huì)、聯(lián)合國(guó)安理會(huì)等重要決議
Some of them, such as the UN General Assembly and the UN Security Council,
也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容。
have included the Belt and Road Initiative into their important resolutions.
2014年至2016年,
From 2014 to 2016,
中國(guó)同“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò)3萬(wàn)億美元。
the trade between China and the Belt and Road countries exceeded USD 3 trillion.
中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家投資
During the same period, China’s accumulative investment in the countries along the Belt and Road
累計(jì)超過(guò)500億美元。
totaled over USD 50 billion,
中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),
and Chinese enterprises set up 56 economic and trade cooperation zones in more than 20 countries
為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收
that created nearly USD 1.1 billion of revenue
和18萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
and 180,000 jobs.
僅2016年,
In 2016 alone,
中國(guó)企業(yè)對(duì)沿線(xiàn)國(guó)家的直接投資就達(dá)145億美元。
the direct investment made by Chinese firms in these countries reached USD 14.5 billion.
正如習(xí)近平主席
As President Xi Jinping pointed out in his speech
在一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)致辭時(shí)所說(shuō),
at the welcoming banquet of the Belt and Road Forum for International Cooperation,
“一帶一路”建設(shè)承載著我們對(duì)文明交流的渴望,
the initiative demonstrates our eagerness for exchanges of civilizations,
將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)文明溝通的使者,
which will continue to serve as an messenger for the communication between civilizations,
推動(dòng)各種文明互學(xué)互鑒,
promote mutual understanding and learning among civilizations,
讓人類(lèi)文明更加絢爛多彩。
and make them more splendid and colorful.
沿著“一帶一路”這條古道新程,
Along the new path of the ancient Belt and Road,
絲綢之路精神曾經(jīng)塑造了過(guò)去的世界,
the Silk Road spirit that once helped shape the world of the past
正在塑造當(dāng)今的世界,也將塑造未來(lái)的世界。
will go on shaping the world today and tomorrow.