2020年11月20日,習近平總書記出席亞太經合組織(APEC)第二十七次領導人非正式會議時說道:“馬來西亞有句諺語,‘遇山一起爬,遇溝一起跨’。這正是’亞太大家庭’精神的精髓。”
On November 20, 2020, General Secretary Xi Jinpingsaid at the 27th APEC Economic Leaders' Meeting that “there is a Malay proverb that goes, “bukit sama didaki, lurah sama dituruni”, which means to climb the hill together and go down the ravine together. It aptly captures the spirit of the Asia-Pacific family”.
APEC是個大家庭,一共有21個成員,雖然文化不同、宗教不同,發展水平也各異,但并不妨礙亞太國家在大家庭里合作共贏。幾十年來,亞太地區經受住了兩次金融危機的考驗,10多億人擺脫貧困,成為世界經濟增長中最強勁、最活躍的一個板塊。互信、包容、合作、共贏的伙伴關系,是“亞太大家庭”的精神紐帶。
APEC is a big family with 21 members. Although we differ in culture, religion and development level,it does not prevent the Asia-Pacific countries from pursuing mutually beneficial cooperation in this big family. Over the past few decades, the Asia-Pacific has weathered two financial crises and lifted over one billion people out of poverty. It has become a leading and most dynamic powerhouse of the global economy. The partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation keeps our big Asia-Pacific family together.
亞太經濟合作從來不是零和博弈、你輸我贏的政治游戲,而是相互成就、互利共贏的發展平臺。構建開放包容、創新增長、互聯互通、合作共贏的亞太共同體,各成員有責任為本地區人民創造和實現亞太夢想。作為亞太合作的積極倡導者,中國堅定支持亞太經合組織發展,始終不渝扎根亞太、建設亞太、造福亞太。加強疫苗研發和交流,提出遠程醫療倡議,讓貧困和偏遠地區人民得到及時有效醫治;支持亞太經合組織加強公共衛生、中小微企業等領域政策交流和能力建設;攜手各方共建“一帶一路”……無論是促進抗疫合作,還是推動經濟復蘇,中國同各方同舟共濟、共克時艱,為亞太地區發展帶來新機遇、注入正能量。
Asia-Pacific economic cooperation has never been a zero-sum political game in which one gains at the expense of the other. Rather,it has provided us with a development platform to ensure what we each do can be mutually reinforcing and beneficial to all. To build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation, all members have the responsibility to create and realize the Asia-Pacificdream for our region’s people. As an active advocate of Asia-Pacific cooperation, China firmly supports the development of APEC, and with our root struck deep in the Asia-Pacific, we will continue to serve its development and prosperity. We must step up research and development of vaccines and related exchanges, and China has made a telemedicine initiative to give people in poor and remote areas access to timely and quality medical services. We support APEC in strengthening policy exchanges and capacity building in the areas of public health and micro, small and medium-sized enterprises. We hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation. Whether anti-epidemic cooperationor economic recovery, China has working with all partiesto overcome difficulties and bring new opportunities and positive energy to the development of the Asia-Pacific region.
展望未來,我們團結合作、守望相助,共創共享亞太和平繁榮美好未來,向著構建人類命運共同體的遠大目標邁出新的步伐。
Looking into the future, we will work together andhelp each other to build and share a brighter future of peace and prosperity for Asia-Pacific and get ever closer to the goal of a community with a shard future for mankind.