2020年9月8日,習(xí)近平總書記在全國抗擊新冠肺炎疫情表彰大會上指出,“在這場同嚴(yán)重疫情的殊死較量中,中國人民和中華民族以敢于斗爭、敢于勝利的大無畏氣概,鑄就了生命至上、舉國同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運與共的偉大抗疫精神。”
On September 8, 2020, General Secretary Xi Jinping pointed outat a meeting to commend role models in China's fight against the COVID-19 epidemic that "In this life-and-death fight against the severe epidemic, the Chinese people and nation have, with the courage to fight and win and the immense bravery, forged the great spirit of combating the COVID-19 epidemic featuring putting people's lives first, nationwide solidarity, sacrifice, respecting science and a sense of mission for humanity".
2020年春天,一場突如其來的新冠肺炎席卷全國。中國人民風(fēng)雨同舟、眾志成城,構(gòu)筑起疫情防控的堅固防線,同疫魔進行了殊死的較量。用1個多月的時間初步遏制疫情蔓延勢頭,用2個月左右的時間將本土每日新增病例控制在個位數(shù)以內(nèi),用3個月左右的時間取得武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)的決定性成果……在8個多月的抗疫斗爭中,14億中國人民同呼吸、共命運,肩并肩、心連心,詮釋了團結(jié)就是力量,取得了抗擊新冠肺炎疫情斗爭重大成果,并鑄就了生命至上、舉國同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運與共的偉大抗疫精神。
In the spring of 2020, a sudden outbreak of COVID-19 swept China. Through a united will, the Chinese people put up a strong defense to contain and fight against the epidemic. The country managed to contain the rapid spread of the virus in just over a month. In about two months, the daily increase in domestic coronavirus cases fell to single digits. A decisive victory was secured in once the hardest-hit Chinese city of Wuhan in just about three months… In the fight against the epidemic for more than eight months, 1.4 billion Chinese people breathed the same breath, shared the same future, and stayed truly connectedto each other, demonstrating that solidarity means strength. We have achieved major results in the fight against the COVID-19 epidemic, and forged the great spirit of combating the COVID-19 epidemic featuring putting people's lives first, nationwide solidarity, sacrifice, respecting science and a sense of mission for humanity.
“哪里有什么白衣天使,不過是一群孩子換了一身衣服”,讓我們?yōu)榍嗄暌淮c贊;“天使白”“橄欖綠”“守護藍”“志愿紅”,讓我們?yōu)閵^戰(zhàn)一線的平凡人點贊;千萬級人口的大武漢在疫情初期“自我隔離”,讓我們?yōu)橛⑿鄣暮比嗣裎錆h人民點贊。全體中國人民在危急時刻,不怕苦、不畏難、不懼犧牲,用臂膀扛起如山的責(zé)任,展現(xiàn)出青春激昂的風(fēng)采,展現(xiàn)出了中國精神、中國力量、中國擔(dān)當(dāng)。
"There are no angels in white, but a group of children who have changed their clothes." Let's do thumbs-up for the younger generation. The ordinary people fighting on the front line, including the medical workers in white, military in green, police in blue and volunteers in red, are worthy of our admiration. Wuhan, with a population of over 10 million, "remained in self-isolation" in the early stage of the epidemic. The heroic people in Hubei and Wuhan deserve our praise. In the time of crisis, the Chinese people have no fear of hardships and sacrifices. They shoulder the huge responsibility with their arms and show youth and passion, demonstrating the Chinese spirit, Chinese power, and Chinese responsibility.
“抗疫精神”是中華民族精神的剪影,它可歌可泣、可圈可點,也無堅不摧、無往不勝。弘揚偉大抗疫精神,以勠力同心、銳意進取的姿態(tài),不畏險阻、英勇斗爭,把精神的力量會轉(zhuǎn)化為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的澎湃動能!
The spirit of combating the COVID-19 epidemic isa silhouette of the spirit of Chinese nation. It is inspiring and admirable, and invincible. We should carry forward the great spirit of combating the COVID-19 epidemic.With concerted efforts and the courage to fight,the spiritual energy will be transformed into an enormous driving force for comprehensively building a modern socialist country and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.